Thứ Năm, 6 tháng 1, 2011

Trang thơ văn

Lorsque l’enfant parait       Victor Hugo
Khi con trẻ xuất hiện            Đỗ-Quang-Vinh chuyền ngữ

clip_image002Lorsque L'enfant paraît

Victor Hugo


1- Lorsque l'enfant paraît, le cercle de famille
Applaudit à grands cris.
Son doux regard qui brille
Fait briller tous les yeux,
Et les plus tristes fronts, les plus souillés peut-être,
Se dérident soudain à voir l'enfant paraître,
Innocent et joyeux.

2- Soit que juin ait verdi mon seuil, ou que novembre
Fasse autour d'un grand feu vacillant dans la chambre
Les chaises se toucher,
Quand l'enfant vient, la joie arrive et nous éclaire.
On rit, on se récrie, on l'appelle, et sa mère
Tremble à le voir marcher.


3- Quelquefois nous parlons, en remuant la flamme,
De patrie et de Dieu, des poètes, de l'âme
Qui s'élève en priant ;
L'enfant paraît, adieu le ciel et la patrie
Et les poètes saints ! la grave causerie
S'arrête en souriant.

4- La nuit, quand l'homme dort, quand l'esprit rêve, à l'heure
Où l'on entend gémir, comme une voix qui pleure,
L'onde entre les roseaux,
Si l'aube tout à coup là-bas luit comme un phare,
Sa clarté dans les champs éveille une fanfare
De cloches et d'oiseaux.

5- Enfant, vous êtes l'aube et mon âme est la plaine
Qui des plus douces fleurs embaume son haleine
Quand vous la respirez ;
Mon âme est la forêt dont les sombres ramures
S'emplissent pour vous seul de suaves murmures
Et de rayons dorés!

6- Car vos beaux yeux sont pleins de douceurs infinies,
Car vos petites mains, joyeuses et bénies,
N'ont point mal fait encor;
Jamais vos jeunes pas n'ont touché notre fange,
Tête sacrée ! enfant aux cheveux blonds ! bel ange
À l'auréole d'or!

7- Vous êtes parmi nous la colombe de l'arche.
Vos pieds tendres et purs n'ont point l'âge où l'on marche.
Vos ailes sont d'azur.
Sans le comprendre encor vous regardez le monde.
Double virginité! corps où rien n'est immonde,
Âme où rien n'est impur!

8- Il est si beau, l'enfant, avec son doux sourire,
Sa douce bonne foi, sa voix qui veut tout dire,
Ses pleurs vite apaisés,
Laissant errer sa vue étonnée et ravie,
Offrant de toutes parts sa jeune âme à la vie
Et sa bouche aux baisers!

9- Seigneur ! préservez-moi, préservez ceux que j'aime,
Frères, parents, amis, et mes ennemis même
Dans le mal triomphants,
De jamais voir, Seigneur! L'été sans fleurs vermeilles,
La cage sans oiseaux, la ruche sans abeilles,
La maison sans enfants!

clip_image004
KHI CON TRẺ XUẤT-HIỆN
Victor Hugo
Đỗ Quang-Vinh chuyển ngữ
1- Cứ mỗi khi con trẻ chợt bước vào,
Là căn phòng bỗng ồn-ào chợ vỡ
Bởi không dứt những tràng pháo tay ròn nổ,
Và những tiếng reo cười mừng rỡ xôn-xao.
Trên khuôn mặt hồn-nhiên, ôi chao, rạng-rỡ,
Mắt em long-lanh hiền-dịu, hớn-hở làm sao!
Bỗng xoá hết mọi lo-âu phiền-muộn
Trên bao vầng trán nhăn-nheo lem-luốc,
Mọi con mắt sáng lên khi thấy em chợt bước vào.
2- Cứ mỗi lần con trẻ chợt hiện đến,
Là ngoài cửa thấy nắng hạ đột biến xanh rờn;
Hay bên lò sưởi mùa đông tháng rét,
Đang quây-quần quanh ánh lửa uốn-éo chập-chờn,
Bỗng ghế đẩy xô,
Căn phòng sáng rực,
Cười nói hoan-hô,
La to hò hét,
Gọi em tíu-tít.
Mẹ nhìn em bước chân chập-chững,
Mẹ lo, mừng, xúc động run run.
3- Có khi, trong ánh lửa lung-linh, bàn chuyện,
Chuyện Thiên-Chúa, chuyện thi-nhân, chuyện non nước,
Chuyện những tâm-hồn lâng-lâng khi cầu nguyện;
Nhưng mỗi khi em chợt xuất-hiện,
Thế là giã-biệt trời cao, hết còn tổ-quốc,
Chẳng còn nữa chuyện thần thánh, thi-nhân,
Bao nhiêu chuyện nghiêm-trang đều ngưng hết
Để cho miệng cười toe-toét nỗi hân-hoan.
4- Đêm đêm khi đang ngon giấc chiêm-bao,
Ta nghe có tiếng rên như khóc gào đâu đấy,
Như sóng luồn trong hàng lau sậy lao-xao,
Phải chăng là bình-minh đã ồn-ào trỗi dậy,
Như ánh đèn pha rọi sáng trên cánh đồng,
Như sớm mai chuông đổ hồi và líu-lo chim hót,
Như kèn đồng vang rúc đánh thức trại binh.
5- Em bé ơi, hồn ta là cánh đồng hương trinh thơm ngát,
Còn con là huy-hoàng rực-rỡ rạng đông,
Con hít vào hơi thở của ruộng đồng tươi mát.
Hồn ta là cánh rừng bát ngát mênh-mông,
Qua ánh sáng dát vàng tàn cây che bóng mát
Con sẽ nghe tiếng thì-thầm chất ngất yêu thương:
Lời ta êm-ái du-dương mật đường.
6- Vì con có đôi mắt thật dịu-dàng khôn tả,
Vì con có bàn tay xinh tươi, phúc cả vô cùng,
Suốt tuổi thơ ngây con chưa hề làm điều chi xấu-xa,
Con chưa hề lem lấm bụi bặm của người lớn chúng ta.
Hỡi bộ óc thánh-thiện ta sùng bái!
Hỡi mái tóc óng-ả vàng hung,
Hỡi mái đầu rực ánh hào-quang rạng đông vàng ối,
Con chính là sứ-thần của thiên-cung!
7- Giữa chúng ta, con chính là nàng bồ-câu
Vẫn còn trinh nguyên đậu trên những nhịp cầu.
Chân chim mềm-mại, thanh-sạch còn trong suốt,
Không phải là chân của những người lê bước.
Cánh chim thiên-thanh nhìn thế-gian mà vẫn chưa hiểu biết.
Ôi, thật vô cùng thanh-khiết!
Trong trắng cả thể xác lẫn tâm-hồn:
Thân xác con chẳng có gì làm dơ hết.
Cũng chẳng có gì làm vẩn đục hồn con.
8- Ôi, con trẻ đẹp thay mãi mãi!
Khi thấy em dịu-dàng cười tươi,
Khi thấy em chân thật khả-ái,
Khi chỉ nghe tiếng em mà thôi,
Cũng đủ hiểu hết những gì em muốn nói.
Sau những cơn khóc mau nguôi,
Em đảo mắt nhìn quanh ngạc-nhiên, tươi rói,
Em đã cho mọi người hồn xuân em chứa-chan,
Em cho họ những âu-yếm nụ hôn nồng-nàn.
9- Ôi, lạy Chúa! con đây, xin Ngài hãy gìn giữ,
Gìn giữ những ngưòi con yêu dấu suốt cuộc đời,
Anh em, cha mẹ, bạn bè, ngay cả những địch-thù, kẻ dữ,
Những kẻ làm ác, chỉ tìm hại con mà hả-hê đắc-thắng.
Lạy Chúa, để con sẽ không thấy mùa hè chẳng có hoa tươi,
Con sẽ không bao giờ thấy những lồng chim, tổ ong trống vắng,
Con sẽ không thấy mái nhà im ắng tiếng con trẻ nói cười.


Đỗ Quang-Vinh chuyển ngữ
vinhdo33@yahoo.com www.geocities.com/doquangvinhvenguon