Chủ Nhật, 26 tháng 7, 2009

Cảm hoài và Quốc nạn

From: Do Viet

感 懷 與 國 難 CẢM HOÀI DỮ QUỐC NẠN
Dưới đây là bài thơ CẢM HOÀI của thi sĩ danh tướng Đặng Dung.
Năm sinh của ông không rõ, ông mất năm 1413.
-
感 懷 CẢM HOÀI
-
世 事 悠 悠 奈 老 何﹐
Thế sự du du nại lão hà,
無 窮 天 地 入 酣 歌。
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
時 來 屠 釣 成 功 易﹐
Thời lai đồ điếu thành công dị ,
運 去 英 雄 飲 恨 多。
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
致 主 有 懷 扶 地 軸﹐
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
洗 兵 無 路 挽 天 河。
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
國 讎 未 報 頭 先 白﹐
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
幾 度 龍 泉 戴 月 磨.
Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma.
-
鄧 容 Đặng Dung
-
Dịch nghĩa
-
Việc đời dài thế, chưa làm được gì mà ta đã gà rồi,
Trời đất bao la được gom lại chỉ trong một cuộc hát say.
Những tên mổ lợn, câu cá gặp thời cũng dễ nên danh phận,
Còn người anh hùng thất thời thì nuốt hận chua cay .
Ta đỡ trục trái đất mà giúp chúa,
Muốn rửa binh nhưng chẳng có đường để đến sông Thiên Hà.
Chưa trả được nợ nước mà đầu ta đã bạc,
Trong khi biết bao lần ta vẫn mài gươm dưới ánh trăng.

Dịch Thơ - CẢM HOÀI
-
Thời cuộc khó xoay tuổi đã già,
Một bầu trời đất rượu vui ca.
Có thời đồ điếu* quan thăng tiến,Thất thế anh hùng lệ nhỏ sa.
Phò chúa không đường hưng đế nghiệp,
Rửa binh chẳng lộ đến Thiên Hà*.
Sát thù chưa toại đầu mau bạc,
Gươm báu luôn mài dạ xót xa.*
-
Đồ điếu 屠 釣 : Đồ tể 屠 宰 và điếu ngư 釣 魚
tức là bọn đâm heo mổ lợn và dân câu cá.
* Thiên Hà 天 河 còn gọi là Ngân Hà 銀 河.
Thầy Chạy Sydney.
-
感 懷 與 國 難 CẢM HOÀI DỮ QUỐC NẠN
Hai bài thơ dưới đây Thầy Chạy lấy ý của bài thơ CẢM HOÀI
của thi sĩ danh tướng Đặng Dung, đồng thời cũng xin được
mượn vần để họa lại. Kính mong quý vị đa đa chỉ giáo.
-
1 - 國 難 QUỐC NẠN
-
今 古 人 , 人 生 幾 何 ?
Kim cổ nhân, nhân sinh kỷ hà
世 間 常 有 酒 當 歌 .
Thế gian thường hữu tửu đương ca.
禽 興 獸 盛 良 人 少 ,
Cầm hưng thú thịnh lương nhân thiểu
國 破 家 亡 惡 狗 多 .
Quốc phá gia vong ác cẩu đa
獻 土 求 榮 顛 社 稷 ,
Hiến thổ cầu vinh điên xã tắc
賣 民 圖 利 倒 山 河 .
Mại dân đồ lợi đảo sơn hà
賊 徒 美 酒 天 天 飲 ,
Tặc đồ mỹ tửu thiên thiên ẩm
救 國 匹 夫 劍 必 磨 .
Cứu quốc thất phu kiếm tất ma
-
Thầy Chạy Sydney
-
Dịch nghĩa
Người xưa và nay, đời người có là bao lâu ?
Người đời thường có rượu thì cứ việc uống mà vui ca.
Khi bọn cầm thú đắc thời thì người tốt rất ít,
Lúc nước mất nhà tan thì bọn chó dữ rất nhiều.
Chúng dâng đất dâng biển cho "thiên triều" để cầu vinh,
Chúng bán dân đi làm gái điếm, làm nô lệ để mà làm giàu.
Bọn này ngày ngày đều hưởng dụng rượu ngon,
Người dân có trách nhiệm phải mài gươm để cứu nước.
-
Dịch thơ
Con người đời sống bao lâu ?
Thế gian có rượu uống vào vui ca.
Muông cầm lên, người tốt xa
Nhà tan nước mất gian tà tụ đông.
Cầu vinh quyền lực cũng xong,
Bán dân: nô - Kỹ suy vong nước nhà.
Ngày ngày rượu thịt hoan ca,
Hỡi người yêu nước gươm ta phải mài.
-
Thầy Chạy Sydney.
-
2 - 何 日 歡 歌 HÀ NHỰT HOAN CA
-
復 國 仍 無 可 奈 何 ,
Phục quốc nhưng vô khả nại hà ,
難 知 何 日 得 歡 歌 .
Nan tri hà nhựt đắc hoan ca .
經 邦 濟 世 高 人 少 ,
Kinh bang tế thế cao nhân thiểu ,
禍 國 殃 民 走 狗 多 .
Họa quốc ương dân tẩu cẩu đa .
匹 婦 捨 身 安 社 稷 ,
Thất phụ xả thân an xã tắc ,
匹 夫 施 命 穩 山 河.
Thất phu thí mạng ổn sơn hà .
同 心 合 力 除 姦 暴 ,
Đồng tâm hiệp lực trừ gian bạo ,
殺 賊 我 刀 刻 苦 磨 .
Sát tặc ngã đao khắc khổ ma .
-
Thầy Chạy Sydney
-
Dịch nghĩa

HÀ NHỰT HOAN CA : Ngày nào vui ca
Phục quốc, chúng ta vẫn chưa có được kế hoạch,
Làm sao biết được cái ngày thanh bình để được vui ca.
Người có tài kinh bang tế thế thì quá ít,
Bọn chó tay sai chuyên hại nước hại dân thì quá nhiều.
Đàn bà con gái liều mình để giúp an bình cho đất nước,
Đàn ông con trai liều chết để gúp ổn định lại non sông.
Hãy cùng một lòng góp sức để tiêu diệt bọn bạo tàn,
Gươm giết giặc chúng ta phải chịu khó mài cho bén.
-
Dịch thơ
HÀ NHỰT HOAN CA
Không kế mà cứu non sông,
Thanh bình vẫn đợi khó lòng vui ca.
Giúp đời hiền sĩ không ra,
Phản dân hại nước yêu ma lại nhiều.
Bỏ thân vì nước gái liều,
Bỏ mình cứu quốc trai tiêu diệt thù.
Đồng tâm diệt bạo phá tù,
Thanh gươm sát tặc thất phu phải mài.
-
Thầy Chạy Sydney. 18 - 07 - 2009
__._,_.___